一首好聽又涵義深遠的史詩,只有三個合弦,同樣的旋律唱了 16 遍,意思是"最後的樂園",關於祖先、遷徙、開墾、政治、宗教、權力、種族、壓迫等,儼然是一段美國近代史... 如果把原有的宗教換成某種"統治",這首歌還真像台灣...
今天推薦 Eagles:The Last Resort (1976)
...
流行音樂很少有這麼"大膽"的嘗試,除了大膽的議題,更是大膽的曲式。它打破了流行音樂的結構:"副歌"的概念,以同樣的旋律平鋪直述一段不只是美國,而是"人類"的血肉歷史...
美國是一個在(英國)宗教迫害下的移民國家,他們的祖先跨海而來,最初由東岸(包括羅德島州)開始向西岸近逼... 對某些人來說是"掏金夢"的實現,但對另一群人而言則是一連串壓迫的開始...
...
古今中外,事情總是這樣。說是"現代性"也好,或"民主國家"也罷,甚至怪罪"資本主義"也無所謂,反正就是一連串人吃人的"進步現象",所不同的只是五花八門的藉口與破壞,一種權力的"說法"... 影片結尾時作者引用一段話:Don Henley 於 1978 年接受滾石雜誌專訪時曾說明這首歌的主題,當他發現任何"好東西"的時候,我們就會很快破壞它,因為人類是地球上唯一會破壞自身環境的動物...
...
Eagles 的鄉村曲風表露無疑,主唱 Don Henley 是個脾氣暴躁的性情中人,他非常厭惡巧奪名目的統治壓迫,曾多次在演唱會中大罵政治(政客)... 這首歌來自 "Hotel California" 專輯,當時巧妙安排在唱片 B 面最後一首,意思是"最不重要的曲子",當然不是主打,也不太有人提及,但我非常喜歡,可以感覺到一種寧靜的抗議,淡淡揭開一種在亮麗外衣下的真實世界...雖然原曲強調的是"宗教"議題,但其實這種統治迫害到處皆是... 這是一個流行音樂人的沉痛反思...
權力是會遺傳的,權力的暴力更會遺傳... 古往今來,事情總是這樣...
歌詞很長,如泣如訴... 每一句都是隱喻或典故... 這是一首仔細聽了會流淚的曲子。
...
She came from Providence, 她來自 Providence
the one in Rhode Island 就是那個羅德島州的首府
Where the old world shadows hang 舊世界的陰影在那兒
heavy in the air 沉重地懸吊著
She packed her hopes and dreams 她背負著希望和夢想
like a refugee 像個難民一般
Just as her father came across the sea 只因她的祖先們都是這樣跨海而來
She heard about a place people were simlin' 她聽說那兒的人都會笑
They spoke about the red man's way, 他們訴說著印第安原住民的生活
and how they loved the land 以及他們如何愛這片土地
And they came from everywhere 所以 來自各地的人們
to the Great Divide 為了置之死地的生活
Seeking a place to stand 來到這裡尋找一個安身立命的立椎之地
or a place to hide 或一個藏身之處
Down in the crowded bars, 熱鬧的酒吧裡
out for a good time, 大夥兒都在這享受
Can't wait to tell you all, (我)等不及要告訴你
what it's like up there 這裡的一切情形
And they called it paradise 他們都說這裡是天堂
I don't know why 但我不懂
Somebody laid the mountains low 因為有些人漸漸選擇躲進山裡
while the town got high 當城市越來越發達的時候
Then the chilly winds blew down 冷風接著吹來
Across the desert 橫跨沙漠
through the canyons of the coast 穿過海岸的峽谷
to the Malibu 直達洛杉磯的豪華社區
Where the pretty people play, 有錢的白種人在那兒玩著有錢的遊戲
hungry for power 他們渴望用權力
to light their neon way 去照亮他們的螢光路
and give them things to do 順便給他們一點事做做
Some rich men came and raped the land, 有錢人來囉 他們掠奪這片土地
Nobody caught 'em 沒人能逮到他們
Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus, 他們帶來一堆醜陋的盒子 也帶來"耶穌"
people bought them 人們爭相去買那些東西
And they called it paradise 並稱那些為"天堂"
The place to be 意味著"以後要去的地方"
They watched the hazy sun, sinking in the sea 他們看著朦朧的太陽 漸漸沉到海裡
We can leave it all behind 我們可以完全不管這些
and sail to Lahaina 只管著航向夏威夷去渡假
just like the missionaries did, so many years ago 如同那些傳教士曾做過的事
They even brought a neon sign:Jesus is coming 他們帶來霓虹招牌 上面寫:耶穌要來了
Brought the white man's burden down 帶來白種人的教條擔子
Brought the white man's reign 也帶來白種人的統治
Who will provide the grand design? 誰會帶來更好的制度
What is yours and what is mine? 什們叫做"你的" 什麼叫做"我的"
'Cause there is no more new frontier 前面已無路可去
We have got to make it here 我們只好在這裡打拼
We satifsy our endless needs and 但我們卻漸漸滿足於無休止的需求
justify our bloody deeds, 漸漸合理化我們的血腥暴行
in the name of destiny and the name of God 並以"命運"為藉口 以"上帝"為藉口
And you can see them there, 瞧 他們就在那兒
On Sunday morning 每個星期天的早晨
Stand up and sing about 在那兒站著唱歌
What it's like up there 唱著關於"上面"的那些事
They call it paradise 他們稱之為"天堂"
I don't know why 我不了解
You call someplace paradise, 你總是嘴裡說著天堂
kiss it goodbye 但卻又做著背離它的事
留言列表