前陣子有人推薦這部日劇,我不太留意,卻在轉台瞬間被這首歌吸引... 雖然我一句都聽不懂...
歡迎光臨小毛深夜食堂,聽聽鈴木常吉:思ひで
...
如果"距離"是一種遠方的視野,距離的主角必定是孤單的...
這種靈光乍現的中斷來自異鄉,也來自從前... 來自瞬間凝固的黑白照片,那些城市人群的背影,那些走了一半的步伐、笑了一半的表情、喝了一半的咖啡、亮了一半的街燈,還有那看不到手指的吉他、聞不到呼吸的風笛... 然而更多的是,來自那讀不懂的文字與聽不懂的腔調。
這種孤單因"此時此地"而生,在"此時此地"發酵,卻在眾聲喧嘩中放大了"此時此地"的荒謬,讓人永遠在距離之間,兩頭落空,無法靠岸,卻又甘願順著漂流...
詞:鈴木常吉 曲:愛爾蘭民謠
君が吐いた白い息が 你吐出的白色氣息
今ゆっくり風に乗って 此時乘著風遠颺
空に浮かぶ雲の中に 隨著空中幾許浮雲
少しずつ消えてゆく 一點一點地消逝
遠く高い空の中で 遠方的高空中
手を伸ばす白い雲 白雲伸出了手
君が吐いた息を吸って 接納了你的氣息
ぽっかりと浮かんでる 浮流逸散
ずっと昔のことのようだね 似乎很久以前
川面の上を雲が流れる 河上雲影流動之時
照り返す日差しを避けて 躲開映射的陽光
軒下に眠る犬 睡在沿廊下的狗
思い出もあの 空の中に 回憶也在天空下
少しづつ消えてゆく 一點一點地消逝了
この空の向こう側には 在這天空的另一邊
もうひとつの青い空 還有另一片藍天
誰もいない空の中に 那什麼人也沒有的天空中
ぽっかりと浮かぶ雲 浮雲流展
少しずつ消えてゆく 一點一點地消失
...
這首歌是一首改編曲,原曲來自愛爾蘭的古老民謠"擠牛奶的美麗女孩"(A Pretty Girl Milking Her Cow),用當地的話說是 Callín Deas Cruíte na mBó
...
不論是鬧區巷弄裡的小吃店,還是依山傍海的大草原;不論是下了班還不想回家的城市人,還是日出而作日落而息的"鄉下人";不論是渾厚低沉的獨白,還是嘹亮高亢的呼喚...
從古老遙遠的愛爾蘭民謠,到近在眼前的日劇,再到此時此刻此地的小毛音樂廚房... 世界好像很大,大到處處都是"距離之間"... 世界又突然變得很小,小到處處都是"距離之外"...
留言列表